The Kadima Band

New England's #1 Simcha Band

Lyrics

Please check back soon for more. We’re still filling in the details about each song, but here’s a start…

 

Lyrics and background information about our ORIGINAL and traditional songs:

 

In deciding what songs to put where on the CD, we chose to keep to the familiar order of Shabbat (The Sabbath), starting with a prayer found in a Jewish service on Friday night and moving through those found in a Saturday morning service.

L’cha Dodi is part of the Friday night service, welcoming the Sabbath, and so it is first on the CD. Modeh Ani is a prayer that is sung in the morning (daily) to give thanks for the new day. Although not every song on the CD is from the service, and it’s not necessarily in the exact order of the service, the general idea is that the songs lead you through Shabbat. Here are more details about each song, with lyrics or links to lyrics and translations.

1. L’cha Dodi – This is a new melody written by Bradley Nelson, for a Jewish liturgical song traditionally sung at sundown on Friday night, to welcome the Sabbath. In our version of the song, after opening with a feeling of a march, we added the unique sound of steel drums, played beautifully by Bob Lucas, to lend a lively tropical feel.

 

Here are the lyrics we used (a portion of the full prayer):

L’cha Dodi L’krat Kala

P’nei Shabbat N’kabblah

 

Shamor V’zachor B’dibor Echad

Hishmeanu Keil Hamyuchad

Hashem Echad Ushmo Echad

L’shaim Ultiferet V’lithelah

 

L’cha Dodi…

 

L’krat Shabbat L’chu V’neilcha

Key He M’kor Habracha

Mayrosh Maykedem N’sucha

Sof Ma’aseh B’machshavah T’chilah

 

L’cha Dodi…

 

Hitna Eri May’afar Kumi

Lifshay P’kday Tefartech Ami

Al Yad Ben Yishai Beit Halachmi

Karva El Nafshi G’ala la la

 

L’cha Dodi…

 

Yameen Usmol Tifrotzi

V’et Hashem Ta’areetzee

Al Yad Eysh Ben Partzi

V’nismicha V’nagela la la

 

L’cha Dodi…

 

Boi V’shalom Ateret Balah

Gam B’simcha U’vitzahala

Toch Emunei Am sigula

Boi Kalah Boi Kalah

 

L’cha Dodi…

The full prayer and translations for L’cha Dodi can be found here:

http://www.hebrewsongs.com/?song=lechadodi2

 

2. Modeh Ani – This is another new melody by Bradley Nelson and Jill Goldman. We added original lyrics in English to complement the Hebrew prayer. As with Lennon and McCartney, sometimes Bradley and Jill put their minds together to create a song. This song started out as Bradley’s creation, and when Jill heard it, she felt there could be a middle section to complement what was already there. A bit of trivia about the writing of the song: Jill wrote the short middle section while on sitting on a jury in court! 

The words and translation for the traditional prayer of Modeh Ani are:

I offer thanks before you, living and eternal King, for You have mercifully restored my soul within me; Your faithfulness is great.

מוֹדֶה (מוֹדָה) אֲנִי לְפָנֶֽיךָ מֶֽלֶךְ חַי וְקַיָּים. שֶׁהֶֽחֱזַֽרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְחֶמְלָה. רַבָּה אֱמֽוּנָתֶֽךָ׃

These are the lyrics to our song:

Modeh Ani Lifanecha

Melech Chai V’kayam

She-che-che-zarta Be Nishmati

Bechemla, Bechemla

Rabah Emunatecha

The sun is up and it’s time to wake up

to start a brand new day

might go to work or relax all day

but it’s time to wake up

it’s time to wake up

step outside in the sun

 

I take a breath

and I think my thoughts

preparing for the day

I sing this prayer

and I’m mindful to

Embrace this brand new day

thankful for, thankful for renewal

 

Modeh Ani Lifanecha

Melech Chai V’kayam

She-che-che-zarta Be Nishmati

Bechemla, Bechemla

Rabah Emunatecha

 

 

3. Hora Medley (Sisu Et Yerushalayim, V’haer Einenu, Hava Nagila) – These are three of our favorite, traditional Hebrew/Israeli songs, with a very danceable beat. Almost everyone will recognize “Hava Nagila”! Try this track out at your next Bar Mitzvah, wedding, or at any party!

 

4. R’tzei (“Receive Our Prayers with Love”) - Another new melody for a traditional prayer, this one by Jill Goldman.

Jill has a lot to say about this song! Jill says,

“This song has gone through many variations before it became what it is on the CD. I originally wrote the tune as a new melody for Beth Purcell, the cantorial soloist at Temple Beth Shalom, where I’m a member.

Beth and I became friends when I first joined the temple. I have always been inspired by her voice, and her spirit while singing to the congregation. One day, Beth mentioned that she was looking for new melodies for some of the old, familiar prayers, but wasn’t finding what she wanted. Knowing Beth’s voice, style, and range, and what she might be looking for, I somewhat casually offered to write a new melody for her, but hadn’t really thought it through – I hadn’t composed much in many years, and even when I had, I surely didn’t consider myself to be a real composer. I had studied music, and a bit of music theory and composition, and had written songs when I was younger, but nothing like this. But when Beth seemed excited by the possibility, I knew I had to come through with a melody for her.

So, one day, while watching my kids swimming during their swimming lessons, a melody for “R’tzei” came to me, inspired by the rhythm of the strokes of the swimmers in the pool. I wrote the melody down on a napkin and continued humming it all the way home. I spent the next few days flushing out the melody and some chords so I could create some harmony for a second part. I ran the melody by Beth by phone, and when she liked it, I knew I had to continue to finish it. The result was a melody that was new, but had the traditional “flavor” of a prayer meant for singing in the Shabbat service.

Beth tried it out at a service, and when it was well received, I worked to finish the duet version, which we tried together at another service. It went over well enough that I then decided to write two more parts, to make it a quartet. I had no idea at that time that I was going to get the opportunity not just to have it sung in temple as a quartet, but also later on with a full choir by Polymnia Choral Society, and then, after changing the arrangement with the band a bit, on our CD! Who knew the song had such potential? It was a lesson to me that it is worth putting in time and energy, and believing in one’s creative output, enough to bring it out into the world.

So many people from Temple Beth Shalom’s congregation have been encouraging to me about this song, and have told me how much it touched them. I’m rather amazed it has had such a life, this little song. And I love the newest incarnation of it that is on the CD. Adding subtle harmonies, and different harmonies from the original ones I had written, and adding different instrumentation to it, has brought it alive in a whole new way. The words of the prayer itself inspired me to have the courage to put my song out in to the world.”

Here are a few translations of the prayer. The ones in bold  italics are the ones that inspired Jill the most:

Let me hear You, Lord, when I hear my spirit soaring in prayer. May I sing because I love, not afraid to waste my sweetness upon the void, but reflecting in my soul’s flight the universal God who sings through me.”

 

“O Lord our God, may we, Your people Israel, be worthy in our deeds and our prayers. Wherever we live, wherever we seek You – in this land, in Zion restored, in all lands – You are our God, whom alone we serve in reverence.”

 

“Look with favor, O Lord, upon us, and may our service be acceptable to You. Blessed is the Eternal God, whom alone we serve with reverence.”

 

You are with us in our prayer, in our love and our doubt, in our longing to feel Your presence and do Your will. You are the still, clear voice within us. Therefore, O God, when doubt troubles us, when anxiety makes us tremble, and pain clouds the mind, we look inward for the answer to our prayers. There may we find You, and there find courage, insight, and endurance. And let our worship bring us closer to one another, that all Israel, and all who seek You, may find new strength for Your service.” 

The transliterated words of the prayer are:

R’tzei, Adonai, Eloheinu,
b’amcha Yisrael,
Oot’filatam b’ahava t’kabail,
oot’hi l’ratzon tamid, avodat Yisrael amecha.
Baruch Ata, Adonai, 
sh’ot’cha l’vad’cha b’yira na’avod

 

5. G’milut Chassadim – This is a new song by Bradley Nelson, written mainly in English, with a few Hebrew phrases to teach about the Jewish values of G’milut Chassadim  (translated as “The Giving of Loving-kindness” or “Acts of Righteousness”) and Tikkun Olam (translated as “Repairing the world” or “Healing the world”). Here are the lyrics:

There are deeds which you can’t measure

Kindness without compare

If all of us did this we’d help the world

With G’milut Chassadim

Giving food to those who starve

Or showing someone the way

Either way it’s still a mitzvah

with G’milut Chassadim

Doing deeds of loving kindness

Helping to save the world

Leading the way for a new generation

Lighting the way for a new generation

Shining the way for a whole new generation

Giving food to those who starve

Or showing someone the way

Either way it’s still a mitzvah

with G’milut Chassadim

Helping our friends to change the world

Creating tikkun olam

Donating time to lend a hand

With g’milut Chassadim

Doing deeds of loving kindness

helping to save the world

leading the way for a new generation

lighting the way for a new generation

shining the way for a whole new generation

There are deeds which you can’t measure

Kindness without compare

If all of us did this we’d help the world

With G’milut Chassadim

6. Yerushalayim Shel Zahav – Jerusalem of Gold, written by Naomi Shemer. Jill says, “This is one of my favorite songs from childhood. Our version feels true to how I remember it, and yet we have added our own touches to it.” Here is an English translation of the lyrics:

The mountain air is clear as wine
The scent of pines around
Is carried on the breeze of twilight,
And tinkling bells resound.

The trees and stones there softly slumber,
A dream enfolds them all.
So solitary lies the city,
And at its heart — a wall.

Oh, Jerusalem of gold,
and of light and of bronze,
I am the lute for all your songs

The wells are filled again with water,
The square with joyous crowd,
On the Temple Mount within the City,
The shofar rings out loud.

Within the caverns in the mountains
A thousand suns will glow,
We’ll take the Dead Sea road together,
That runs through Jericho.

Oh, Jerusalem of gold,
and of light and of bronze,
I am the lute for all your songs.

But as I sing to you, my city,
And you with crowns adorn,
I am the least of all your children,
Of all the poets born.

Your name will scorch my lips for ever,
Like a seraph’s kiss, I’m told,
If I forget thee, golden city,
Jerusalem of gold.

Oh, Jerusalem of gold,
and of light and of bronze,
I am the lute for all your songs.

 

7. Sim Shalom - A new melody for a traditional Jewish prayer for peace, by Jill Goldman. Jill says,

“After writing the new melody and arrangements for the “R’tzei” prayer, I decided to try my hand at another new melody for a favorite prayer, this time, “Sim Shalom”. The melody came to me as I was riding my bike along the Minuteman Bike Trail in Arlington, MA, and I sang it the whole way after it came to me, so it would stay in my head until I could put it down on paper.

The song is meant to be a bit pleading. It is a song for peace (“let there be peace” or “grant peace”) and although it could have gone in a more quiet direction, I wanted a sense of wanting, but also of strength, and reflection. It builds to a insistent ‘call-to-action’ at the very end. Who is being called to action? You decide.”

Here are the Hebrew words to the prayer, and the transliteration and translation (from Wikipedia):

שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה

חֵן וָחֶֽסֶד וְרַחֲמִים עָלֵֽינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ

בָּרְכֵֽנוּ, אָבִֽינוּ, כֻּלָּֽנוּ כְּאֶחָד בְּאוֹר פָּנֶֽיךָ

כִּי בְאוֹר פָּנֶֽיךָ נָתַֽתָּ לָּֽנוּ ה’ אֱלֹקינוּ

תּוֹרַת חַיִּים וְאַֽהֲבַת חֶֽסֶד וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם

וְטוֹב בְּעֵינֶֽיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמֶֽךָ

Sim shalom tovah u-ve-raħa

Ḥen vacħesed ve-raħamim aleinu ve-al kol Yisrael amekha

Barkheinu Avinu kulanu ke-eħad be-or panekha

Ki ve-or panekha natata lanu, Adonai Eloheinu

Torat ħayim ve-ahavat ħesed, u-tzedaka u-ve-raħa ve-raħamim ve-ħayim ve-shalom

Ve-tov be-einekha le-varekh et amkha Yisrael be-khol et u-ve-khol sha’ah bi-shlomekha

Baruch atta Adonai, ha-mevarekh et amo Yisrael ba-shalom.

Grant peace everywhere goodness and blessing,

Grace, lovingkindness and mercy to us and unto all Israel, Your people.

Bless us, our Father, all of us as one with the light of Your face;

For by the light of Your face You have given us, Adonai our God,

The Torah of life, and love of kindness, and righteousness and blessing and mercy and life and peace;

And may it be good in Your eyes to bless Your people Israel at all times and in every hour with Your peace.

Praised are You, Adonai, who blesses His people Israel with peace.

 

 

8. Bei Mir Bist Du Shoen – by Sholom Secunda, made popular by The Andrews Sisters – The recording of this song ended up in a very different place than where it began. Lloyd Baron came up with a cool idea to have the song begin with just a tuba and the voice. Bradley played the tuba part on keyboard (although Jill considered quickly learning tuba for the part, having been a trombone player in her high school years) and it gave the tune a different feel than the way we generally had been performing it. We liked it, added in the gorgeous clarinet playing of Bill Vint, and it was sounding like it was complete.

 

But then Bradley had a new thought, to swap out the tuba part for a bass sound. Even though Jill’s initial reaction to the switch was not positive, after a couple more listens, she had to agree, as did Lloyd, the bass worked well, and it stuck. Because we still love the “tuba” version, we are offering you a treat. You can hear the “tuba” version of the song as a special gift from us when you sign up for our email list (add your name and email to the form on the left). Please let us know what you think after you have had a listen!

 

9. Mi Sheberach – A new melody and some additional lyrics by Bradley Nelson, in both English and Hebrew. This is a prayer for healing. Here are the lyrics to the song from the CD:

Mi Sheberach Avoteinu

Mi Sheberach Imoteinu

Atem Y’cholim Liyot Chazakim

B’goof Uvmoach V’yachzir Otchem Eileinu

V’nomar Amen, V’nomar Amen

Mi Sheberach, we send you a blessing

Mi Sheberach, filled with love

May you be strong, in body and mind

May you be blessed, and sheltered with love

May G-d Bless you and make you whole

To strenghthen your heart and heal your soul

May G-d send you, all of His love

and may He mend you and return you to us

Mi Shebearch Avoteinu

Mi Sheberach Imoteinu

Atem Y’cholim Liyot Chazakim

B’goof Uvmoach V’yachzir Otchem Eileinu

V’nomar Amen, V’nomar Amen

 

10. Magen Avot – by Sol Zim.

 

This is a very special recording for The Kadima Band. Before Bradley’s father, Larry, passed away (z”l) he was one of the founding members of the band. Bradley found an old recording of “Magen Avot” on which his father had played keyboards. This recording was not in digital form, nor was it a complete version of the song. But Bradley was determined to revive the recording and use it on the CD! So, he found a way to make a digital recording of it, and isolate the keyboard and drums from it.

 

With the skills and patience of Bill Mason of Second Story Studio, we were able to use the recording!  We recorded the ending of the song with Bradley on keyboards, matching his father’s playing from the beginning of the song, and with Lloyd on drums, matching his own playing from years earlier at the beginning of the song). And then we added new vocals (Jill and Bradley), and some gorgeous clarinet by Bill, and voila! A full recorded version of the song, with Larry and Bradley on keyboards together. It was an effort of love, creativity, persistence, and technology, and now exists as a tribute to the memory 0f a very loved father.

 

 

11. Lullaby/Y’varechecha – English lyrics and new melody for the Hebrew prayer “Y’varechecha” by Bradley Nelson.

 

It’s starting to get late

It’s time to say goodnight

It’s time to sing one last song

We’ve had a lot of fun

Singing here with you tonight

It’s time to say laila tov

The sun has gone

the moon is up

We wish you the sweetest dreams of harmony and peace

Dream a dream of love

and until we meet again

it’s time to say laila tov

it’s time to say laila tov

Y’varech’cha Hashem V’yishmarecha

Ya’ir Hashem Panav Eilecha Vechuneka

Yesah Hashem Panav Eilecha V’yasame L’cha Shalom

 

12. Shalom Rav – New melody for the traditional prayer by Bradley Nelson.

This one starts slowly as a transition from the Lullaby, but will get you back on your feet with a drum solo by Lloyd, and then steel drum playing by Bob.

From Wikipedia:

Hebrew Text of Shalom Rav

שָׁלוֹם רָב עַל יִשְׂראֵל עַמְּֿךָ תָּשִׂים לְעוֹלָם

כִּי אַתָּה הוּא מֶֽלֶךְ אָדוֹן לְכָל הַשָּׁלוֹם

וְטוֹב בְּעֵינֶֽיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּֿךָ יִשְׂרָאֵל

בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְּׁלוֹמֶֽךָ

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה

הַמְֿבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם

Transliterated Text of Shalom Rav

Shalom rav al yisrael amkha tasim le-olam

Ki atta hu melekh adon le-khol ha-shalom

Ve-tov be-eynekha le-varekh et am-kha yisrael

Be-khol et u-ve-khol sha’a bi-shlomekha

Barukh atta adonai

Ha-mevarekh et amo yisrael ba-shalom

English Translation of Shalom Rav

Grant abundant peace over Israel, Your people, forever.

For You are the sovereign source of all peace.

So may it be good in Your eyes to bless Your people Israel

in every season and in every hour with Your peace.

Blessed are You, Adonai,

Who blesses His people Israel with peace.

The new CD, “B’Tikvah – With Hope”

 

is now available!

 

 

Please subscribe to our emails for behind the scenes information about the making of the CD, videos, and other news!

Thank you for visiting The Kadima Band!

The Kadima Band

New England's #1 Simcha Band